立即预约
首页 > 阶段测试 > 资讯详情

【英语】2015年真题文本精讲184期

分享是种美德:

2015年text3 第二段,第三段:

Koehn pointed out that this new era of corporate vocabulary is very “team”-oriented—and not by coincidence. “Let’s not forget sports—in male-dominated corporate America, it’s still a big deal. It’s not explicitly conscious; it’s the idea that I’m a coach, and you’re my team, and we’re in this together. There are lots and lots of CEOs in very different companies, but most think of themselves as coaches and this is their team and they want to win.”

       ⑤These terms are also intended to infuse work with meaning—and, as Khurana points out, increase allegiance to the firm. “You have the importation of terminology that historically used to be associated with non-profit organizations and religious organizations: Terms like vision, values, passion, and purpose,” said Khurana.

 

句子切分:

第一句:

1. Koehn pointed out

2. that this new era of corporate vocabulary is very “team”-oriented

3. —and not by coincidence.

翻译解析:Koehn指出新时代的企业用语是非常具有“团队”导向性的——这绝非偶然。

 

第二句:

“Let’s not forget sports—in male-dominated corporate America, it’s still a big deal.

翻译解析:“我们不能忘记体育运动(精神)——在以男性为主导的美国公司内,这依然是很重要的

 

第三句:

1. It’s not explicitly conscious;

2. it’s the idea

3. that I’m a coach, and you’re my team, and we’re in this together.(三个并列的同位语从句)

翻译解析:尽管表面上意识不到但是道理不变:我是教练,你是我的队员,我们一起并肩作战。

 

第四句:

1. There are lots and lots of CEOs in very different companies,

2. but most think of themselves as coaches

3. and this is their team

4. and they want to win.”

翻译解析:不同公司的CEO们大都觉得自己教练,公司就是他们的团队,团队就是要赢。

 

第五句:

1. These terms are also intended to infuse work with meaning—and increase allegiance to the firm.

2. , as Khurana points out,

翻译解析:这些术语旨在让工作赋予意义——并且,正如Rakesh Khurana教授所说,提高(员工)对公司的忠诚度。

 

第六句:

1. “You have the importation of terminology

2. that historically used to be associated with non-profit organizations and religious organizations:

3. Terms like vision, values, passion, and purpose,”

4. said Khurana.

翻译解析:“你得引进那些历史上与非盈利性组织和宗教组织有关的术语,比如:愿景价值,激情意志”Khurana说。

 

动词及短语(重点):

point out:指出;

orient;以...为导向;

used to do sth:过去常常做某事;这里的to是动词不定式,后面需要接动词原形;

be associated with:与...相联系;

be intended to :倾向做某事;be likely to/be prone to/tend to/be inclined to

infuse A with B:把B融入到A;

 

其他相关词汇:

allegiance:忠诚度,忠贞;相当于faithfulness;

import(动词,进口,引进)-importation(名词,引入,采用)

term(术语)-terminology(术语,术语学)

by coincidence:碰巧;

male-dominated:男性主导的;

a big deal:重要的人或事;

coach:真题中考察了其两个义项:1.用作动词,表示培训;2.用作名词,表示教练,如本文;


延伸阅读:

1.【英语】2015年真题文本精讲183期

2.【英语】2015年真题文本精讲182期


交流与评论 》 在线咨询 咨询热线:400-969-8182

深圳分校:www.huajie100.com

南山校区

地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼

咨询电话:0755-26652160  83660350

福田校区

地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座

咨询电话:0755-26656761  86533524

广州分校:gz.huajie100.com

东莞分校:dongguan.huajie100.com

苏州分校:suzhou.huajie100.com

北京分校:bj.huajie100.com

上海分校:sh.huajie100.com

西安分校:xian.huajie100.com

其他分校:fenxiao.huajie100.com

全国其他分校:400-969-8182

华杰官方微信: 华杰官方微博: