立即预约
首页 > 阶段测试 > 资讯详情

【英语】2015年真题文本精讲178期

分享是种美德:

2015年text1 第三段、第四段


What the study doesn’t measure is whether people are still doing work when they’re at home, whether it is household work or work brought home from the office. For many men, the end of the workday is a time to kick back. For women who stay home, they never get to leave the office. And for women who work outside the home, they often are playing catch-up-with-household tasks. With the blurring of roles, and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women, it’s not surprising that women are more stressed at home.

But it’s not just a gender thing.At work, people pretty much know what they’re supposed to be doing: working, marking money, doing the tasks they have to do in order to draw an income. The bargain is very pure: Employee puts in hours of physical or mental labor and employee draws out life-sustaining moola.

 

句子切分:

第一句:

1. What the study doesn’t measure is what引导主语从句,在这里做主语

2. whether people are still doing work when they’re at home,whether引导表语从句,when引导状语从句)

3.  whether it is household work or work brought home from the office.

翻译解析:这项研究没有测量人们在家状从前置是否还工作,无论是家务话还是从办公室带回家的工作。

 

第二句:

For many men, the end of the workday is a time to kick back.

翻译解析:对于许多男性来说,一天工作的结束就是休息时间。

 

第三句:

1. For women, they never get to leave the office.

2. womanwho stay home,

翻译解析:对于家庭妇女定语从句前置来说,她们永远不会离开办公室。

 

第四句:

1. And for women who work outside the home,

2. they often are playing catch-up-with-household tasks.

翻译解析:而对于职业定语从句前置女性,她们经常要赶着做家务。

 

第五句:

1. With the blurring of roles, and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women,

2. it’s not surprising that women are more stressed at home.

翻译解析:由于角色的模糊,职业女性在家的调整难度更大这一事实,女性在家压力更大就不足为奇了。

 

第六句:

But it’s not just a gender thing.

翻译解析:但这不仅仅是性别问题。

 

第七句:

1. At work, people pretty much know

2. what they’re supposed to be doing: working, marking money, doing the tasks

3. taskthey have to do in order to draw an income.

翻译解析:在工作场合,人们很清楚知道他们要做什么:工作,赚钱,完成任务赚取报酬。

 

第八句:

1. The bargain is very pure:

2.  Employee puts in hours of physical or mental labor and employee draws out life-sustaining moola.

翻译解析:交易非常纯粹:雇员投入数小时的体力和脑力劳动,来获取维持生计的工资。

 

重点词汇:

Household:家庭的,日常的;

kick back:固定表达,表示放松,休息;

blur(动词,使...模糊不清的)-blurring(现在分词做形容词,表示模糊不清的)

lag:落后于;高频词汇;

make adjustment for sb:为...做出协调;adjust to sth( 2014年text4):适应某物

draw an income=draw out moola:二者都表示,获得报酬的意思;

bargain:交易

physical or mental labor:体力和脑力劳动;写作积累词汇

sustain(动词,维持,支撑,供养)--life-sustaining(维持生命,维持生活)

延伸阅读;

1.【英语】2015年真题文本精讲177期

2.【英语】2015年真题文本精讲176期


交流与评论 》 在线咨询 咨询热线:400-969-8182

深圳分校:www.huajie100.com

南山校区

地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼

咨询电话:0755-26551116  83660350

福田校区

地址:福田区深南中路2008号华联大厦6楼(科学馆地铁站B口旁)

咨询电话:0755-83661015  83661569

广州分校:gz.huajie100.com

东莞分校:dongguan.huajie100.com

苏州分校:suzhou.huajie100.com

北京分校:bj.huajie100.com

上海分校:sh.huajie100.com

西安分校:xian.huajie100.com

其他分校:fenxiao.huajie100.com

全国其他分校:400-969-8182

华杰官方微信: 华杰官方微博: