立即预约
首页 > 阶段测试 > 资讯详情

【英语】2012年英文真题文本精讲137期

分享是种美德:

2012年text2 第二段


①Girls’attraction to pink may seem unavoidable, somehow encoded in their DNA, but according to Jo Paoletti, an associate professor of American Studies, it is not. ②Children were not colour-coded at all until the early 20th century: in the era before domestic washing machines all babies wore white as a practical matter, since the only way of getting clothes clean was to boil them. ③What’s more, both boys and girls wore what were thought of as gender-neutral dresses. ④When nursery colours were introduced, pink was actually considered the more masculine colour, a pastel version of red, which was associated with strength.⑤ Blue, with its intimations of the Virgin Mary, constancy and faithfulness, symbolized femininity. ⑥It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy,that pink fully came into its own, when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.

 

句子切分:

第一句:

1. Girls’ attraction to pink may seem unavoidable, somehow encoded in their DNA,

2. but according to Jo Paoletti, it is not.

3. ( Jo Paoletti) an associate professor of American Studies,

翻译解析:女孩喜欢粉色名词动词化)似乎是不可避免的,好像生来如此似的,但根据美国研究会副教授Jo Paoletti的研究,事实并非如此。

 

第二句:

1. Children were not colour-coded at all until the early 20th century:

2.  in the era before domestic washing machines

3.  all babies wore white as a practical matter,

4. since the only way of getting clothes clean was to boil them.

翻译解析:20世纪初之前时间状前置,孩子们对衣服没有色彩偏好:在家用洗衣机发明之前,婴儿实际上都穿白色,因为把衣服洗干净的唯一方法就是煮。

 

第三句:

1. What’s more,

2.  both boys and girls wore what(宾从) were thought of as gender-neutral dresses.

翻译解析:此外,不管男孩还是女孩那时都穿中性的衣服。

 

第四句:

1. When nursery colours were introduced,

2. pink was actually considered the more masculine colour,

3. (pink)a pastel version of red(同位语) which was associated with strength(非限制性定语从句).

 

翻译解析:当育儿(婴儿)颜色引入之后,粉红色在当时被认为是更有男性特征的颜色,是红色的柔和色调,与力量相关。

 

第五句:

1. Blue symbolized femininity.

2. (blue)with its intimations of the Virgin Mary, constancy and faithfulness,

翻译解析:蓝色象征着女性,代表圣母玛利亚,坚贞与忠诚。

 

第六句:

1. It was not until the mid-1980s that pink fully came into its own,

2. the mid-1980swhen amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy,

3. when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.

翻译解析:直到20世纪80年代中期,放大年龄与性别差异成为了儿童服装营销的主导策略,这时粉色作为女孩青睐的颜色(状语前置才流行起来,在最初的关键几年里粉色被定义为女性色彩。

 

动词及短语(重点):

attract-attraction to sth:对什么着迷;就相当于obsess-obsession with sth;

be attractive to sth(girls):受到女孩的欢迎

encode in sth(编码,译码到某处)-code(编码代码,这里就相当于encode)-decode(解码)

associate(professor)(形容词,表示副的)-be associated with sth(与什么相关,相联系)

think of sth as sth=condider sth as sth:把某物认为是某物

introduce:引进,该义项为真题考察高频核心;

amplify:扩大,增强;这里表示强调;

come into one's own:盛行起来;固定搭配

define A as B:把A定义成B

not at all:一点也不;

not until:直到才

what's more:而且,另外;写作积累词汇;

 

其他相关词汇:

domestic:这里表示家庭的;它用来表示国内的也常常被用到;

nursery(育儿的)-infant(婴儿的)

version:版本,也可以用来指译本,比如书有Chinese version中文版本 和English version英文版本;

strong(形容词,强壮的)-strength(名词,力量)

intimation:暗示,告示;注意与implication(imply)暗示,indication(indicate)迹象区别记忆;

constant(经常的,不变的)-constancy(名词,坚定不移)

faith(名词,信念信仰,忠使)-faithful(忠实的,忠诚的)-faithfulness(忠诚)

symbol(名词,象征,符号)-symbolize(动词,象征)

female(女性的)-feminity(女性)

at least:至少;

critical:在这里表示关键的;它还可以表示批判的;重点形容词


延伸阅读:

1.【英语】2012年英语真题文本精讲136期

2.【英语】2012年英语真题文本精讲135期


交流与评论 》 在线咨询 咨询热线:400-969-8182

深圳分校:www.huajie100.com

南山校区

地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼

咨询电话:0755-26551116  83660350

福田校区

地址:福田区深南中路2008号华联大厦6楼(科学馆地铁站B口旁)

咨询电话:0755-83661015  83661569

广州分校:gz.huajie100.com

东莞分校:dongguan.huajie100.com

苏州分校:suzhou.huajie100.com

北京分校:bj.huajie100.com

上海分校:sh.huajie100.com

西安分校:xian.huajie100.com

其他分校:fenxiao.huajie100.com

全国其他分校:400-969-8182

华杰官方微信: 华杰官方微博: