【英语】7月23日 2010年真题精学106期
2010年真题阅读理解Text2第一段
①I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room—a women’s group that had invited men to join them. ②Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. ③Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husband don’t talk to them. ④This man quickly nodded in agreement. ⑤He gestured toward his wife and said, “She’s the talker in our family.”⑥The room burst into laughter; ⑦the man looked puzzled and hurt.⑧ “It’s true,” he explained. ⑨“When I come home from work I have nothing to say. ⑩If she didn’t keep the conversation going, we’d spend the whole evening in silence.”
真题重点词汇及短语:
address:致辞,演讲;该义项为考研重点义项,另外在真题中也考到了其表示解决,处理的意思;五星级词汇
a small gathering:小型聚会;gather作为动词表示聚集,收集;
invite sb to do sth:邀请某人干某事
talkative(形容词,善谈的)-talker(名词,健谈者)
anecdote:奇闻异事
idea:思想,想法;注意与ideal(理想,理想的)相区别;
throughout(贯穿)the evening---toward (接近)the end of evening
comment:评论;重点单词;注意与commend表扬,赞扬相区分;重点单词
complain(动词,抱怨)-complaint(名词,抱怨):注意下该词不管是动词还是名词,后面可以与介词about连用;重点词汇
nod in agreement:点头表示同意;nod这个词,除了表示点头还有打盹的意思;
gestured toward:指向,转向;这里的toward表示向;
burst into laughter:突然大笑起来;
puzzled这里用作形容词,表示不解的,困惑的
keep sth doing:使某物持续做
in silence:沉默的;相当于silently
句子切分:
第一句:
1. in a suburban Virginia living room
2. I was addressing a small gathering
3. —a women’s group that had invited men to join them.
参考翻译:我正在位于弗吉尼亚郊区的一个会客厅里发言——这是一个女性团体可以邀请男性加入。
第二句:
1. Throughout the evening,
2. one man had been particularly talkative,
3. frequently offering ideas and anecdotes,
4. while his wife sat silently beside him on the couch.
参考翻译:整个晚上,有一位男士特别健谈,不断表达着自己的观点分享着奇闻异事,而他的妻子则坐在沙发上一言不发。
第三句:
1. Toward the end of the evening,
2. I commented that
3. women frequently complain that
4. their husband don’t talk to them.
参考翻译:那晚的聚会即将结束时,我评论道女性总是抱怨她们的丈夫不跟她们说话。
第四,五,六,七,八句为简单句:
④This man quickly nodded in agreement. ⑤He gestured toward his wife and said, “She’s the talker in our family.”⑥The room burst into laughter; ⑦the man looked puzzled and hurt.⑧ “It’s true,” he explained.
参考翻译:这位男士很快点头表示同意。他向自己的妻子示意并说,“她是我们家健谈的人。”整个房间爆发出笑声;但这位男士则看上去很困惑,感到很受伤。他解释说,“这是真的。”
第九句:
1. “When I come home from work
2. I have nothing to say.
参考翻译:当我下班回到家后已经什么都不想说了。
第十句:
1. If she didn’t keep the conversation going,
2. we’d spend the whole evening in silence.
参考翻译:如果她不说话的话,我们整晚就会在沉默中度过。
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26551116 83660350
福田校区
地址:福田区深南中路2008号华联大厦6楼(科学馆地铁站B口旁)
咨询电话:0755-83661015 83661569
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: