【英语】7月13日 翻译114期
翻译114期
At this moment of crisis in our nation’s history, thought has become more contemplative, prayerful, and spiritual. It may be the time to tell the entertainment industry that we want not a temporary pause in the flow of tastelessness, but a long-term cleanup.
翻译解析与难点
句法层面
1.句首为时间和地点的插入语,顺序翻;
2.thought has become more contemplative, prayerful, and spiritual这一部分参考译文采用了意译法,形容词动词化翻译;若直译可翻译成:人的思想变得更深邃,更虔诚,更神圣;
3.that 引导宾语从句,做tell的直接宾语,宾语从句顺序翻;
词汇层面
1.crisis:危机,注意与介词in连用,表示在某处的危机;
2.contemplate(动词,沉思,冥想)-contemplative(形容词,沉思的,冥想的)
3.pray-er-ful:虔诚的
4.spirit-ual:心灵的,精神上的;
5.entertainment industry:娱乐行业;entertainment娱乐,消遣;
6.a temporary pause:暂时的停止;pause本身就是暂停的意思;temporary临时的,它的反义词是permanent永久的。
7.taste-less-ness:无味的,无鉴赏能力;
[参考译文] 在我们国家历史上这一危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。也许是我们该告诉娱乐业的时候了:我们要的不是暂时停止那些低级无味的东西,而是永远清除它们。
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26652160 83660350
福田校区
地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座
咨询电话:0755-26656761 86533524
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: