【英语】7月10日 翻译111期
翻译111期
And the focus of their talks about colleges centered not on how money could be more effectively directed, but how to get greater productivity out of a system that many feel has become highly inefficient and resistive to change.
翻译解析与难点:
句法层面
1.A of B的结构,翻译成B的A(人们谈论大学的焦点),这里文中做了灵活处理;
2.how引导两个宾语从句,做介词on的宾语,宾语从句顺序翻,第二个how引导的宾语从句省略了主语和谓语( we are);
3.被动语态做了主动翻译,money be...directed翻译成了花钱;
4.that引导了一个定语从句修饰system,定语从句信息过长,同时定语从句中有一个插入语many feel,所以这里采用了分句翻(分开翻译)。
词汇层面
1.center on:以什么为中心,聚焦于;相当于focus on;
2.direct:在这里用作动词,表示指挥,钱被指挥,如何指挥钱,如何花钱;
3.product(名词,产品)-produce(动词,生产)-productivity(名词,生产力)
4.get sth out of sth:从某处获得某物
5.effect(效果)-efficient(有效率的)-inefficient(无效率的)
6.resist(动词,抵抗,抗拒)-resistive(形容词,抵抗的)
[参考译文] 在大学问题上,他们谈话的焦点不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到这个体制效率非常低下,而且变得僵化。
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26652160 83660350
福田校区
地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座
咨询电话:0755-26656761 86533524
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: