【英语】7月9日 翻译110期
翻译110期
Between 1940 and 1980 in the United States, for example, per-acre yields of corn tripled, those of wheat and soybeans doubled, and farm output per hour of farm work increased almost 10 fold as capital was substituted for labour.
翻译难点与解析:
句法层面:
1.地点与时间状语放在句首可以顺序翻;
2.A of B结构翻译成了B的A,比如per-acre yields of corn(玉米的亩产量);those of wheat and soybeans(小麦与大豆的亩产量,those在这里指代per-acre yields);farm output per hour of farm work(每工时的农业产量);
3.整个句子是由and连接的三个简单句(tripled/doubled/increased)构成一个并列句,所以整个句子做顺序翻处理;
4.as在这里引导状语从句修饰前面的句子,因此提前翻;
词汇层面:
1.per-acre:每亩;per这个前缀表示每一,比如per-day每一天;
2.triple:在这里用做动词,表示是之前的三倍,那么就是在原来的基础上增加了两倍;
3.double:这个词跟triple在用法上一样,在这里用做动词,表示是之前的两倍,那么就是在原来的基础上增加了一倍;
3.yield:在这里用做名词表示产量,相当于output;它还可以用做动词表示生产,产生,这个用法在MBA的真题中也出现过(The society... could yield different circumstances for the future of labor and leisure.)
4.10 fold:10倍;fold表示折叠,层;
5.cap-ital:资金;这个单词在真题中也频繁出现过,有表示资金也有表示主要的,首要的;
6.substitute for sth:取代,替代某物。
[参考翻译] 例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近10倍。
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26652160 83660350
福田校区
地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座
咨询电话:0755-26656761 86533524
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: