【英语】7月5日 英语翻译108期
翻译108期
The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.
翻译解析和难点:
句法层面
1.第一个and连接两个主语the coming...和an entry...,两个主语后面分别接了A of B的结构表示所属,翻译的时候进行B of A的处理;
2.who引导定语从句修饰teen-agers,理应提到先行词前翻译,但是该定语从句信息过长,我们采用了分句翻;
3.involved in过去分词做后置定语修饰sacrifices,因此我们提到sacrifices前翻译,采用提前翻;
4.to good schools and jobs介词短语做后置定语修饰social ladder,因此我们也采用了提前翻的策略。
词汇层面
1.baby boom:婴儿潮;boom表示繁荣,兴旺。
2.male-dominated:男性主导;female-dominated女性主导;dominate考研重点动词,表示主导,支配,占优势。
3.limit:这里用作动词,表示限制;limited 形容词,受限的。
4.question:用作动词表示质疑,提出疑问。
5.heavy personal sacrifices:heavy本义表示重,这里表示巨大的,比如heavy rain大雨。
[参考译文]战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26652160 83660350
福田校区
地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座
咨询电话:0755-26656761 86533524
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: