【英语】7月3日 翻译106期
翻译106期
While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[参考译文]尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
翻译难点与解析:
句法层面
1.破折号部分的插入语采用顺序翻;
2.while引导的让步状语从句放在句首,采用顺序翻;让步状语从句里第二个and连接的两个并列句,并列句采用顺序翻;
3.被动语态are required by这里采用了主动翻。
4.if引导的状语从句,说明前面事件发生的条件,采用提前翻,提到它修饰的句子前;
5.it isn’t clear that...这里的主语从句采用了分句翻,it是形式主语,that引出的是真主语。
词汇层面
1.appropriate:ap(表示强调)-propri(proper合适的)-ate(形容词后缀,无意义),所以整个单词表示适当的,恰当的;该词还可以做动词表示占用;
2.drug interactions:inter(表示相互的)-act(行为,作用)-ion(名词后缀),drug指药也可以指毒品;
3.regulations:regular(形容词,有规律的)-regulate(动词表示规定)-regulation;
4.protect sth/sb from sth/doing sth:阻止某人或某物干某事,注意介词from;
5.liability:liable(有责任的,有义务的/有...倾向的)-liability(责任/倾向)
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26652160 83660350
福田校区
地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座
咨询电话:0755-26656761 86533524
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: