【英语】2018年6月27日 翻译102期
翻译102期
The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
翻译解析与难点:
句法层面:
1.被动语态is organized 的翻译:采用被动主动翻的策略,翻译成构建或架构;
2.介词短语around...economy做状语,修饰前面的动词organize,因此需要提前翻,提前到它所修饰的动词前,翻译成围绕...或以...来构建;
3.定语从句:in which...的翻译,采用分句翻,因为该定语从句的信息量比较大,同时它的先行词economy之前还有一连串的修饰语,因此如果提前翻的话,会显得非常混乱,这里另起一句“在这种经济中...”。
4.宾语从句what shall be produced...顺序翻,但是这这一宾语从句的内部结构还有点复杂,介词短语by spending their money修饰produce,提到produce前面翻,翻译成通过什么来制造;介词短语in the marketplace for...到句末,修饰spend,提到spend前面翻;同时里面还涉及到一个定语从句that they want most.提前翻,提前到它所修饰的先行词前。
词汇层面:
1.basically:base-basical-basically,basically在这里是副词修饰后面的形容词;
2.private-enterprise:私有企业;这里中间加了连字符号,用作形容词。public-enterprise公营企业;
3.market-oriented:以市场为导向的;-oriented以...为导向。
4.largely:large-largely;这里的副词largely作状语,表示程度,修饰后面的动词determine,因此翻译的时候顺序翻。
5.goods and services:商品与服务;二者都可以有复数形式。
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26652160 83660350
福田校区
地址:罗湖区笋岗东路3019号百汇大厦北座
咨询电话:0755-26656761 86533524
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: