【英语】2013年真题文本精讲149期
2013年text1第三段,第四段
①In the past, workers with average skills, doing an average job, could earn an average lifestyle.② But, today, average is officially over. ③Being average just won’t earn you what it used to. ④It can’t when so many more employers have so much more access to so much more above average cheap foreign labor, cheap robotics, cheap software, cheap automation and cheap genius. ⑤Therefore, everyone needs to find their extra — their unique value contribution that makes them stand out in whatever is their field of employment.
⑥Yes, new technology has been eating jobs forever, and always will.⑦ As they say, if horses could have voted, there never would have been cars. ⑧But there’s been an acceleration.⑨ As Davidson notes, “In the 10 years ending in 2009, U.S. factories shed workers so fast that they erased almost all the gains of the previous 70 years; roughly one out of every three manufacturing jobs — about 6 million in total — disappeared.”
句子切分:
第一句:
1. In the past,
2. workers with average skills, doing an average job, could earn an average lifestyle.
翻译解析:在过去,工人只要具备基本的技能,找到一般的工作,就可以过上中等的生活。
第二句:
But, today, average is officially over.
翻译解析:但是现在平庸正式结束了。
第三句:
Being average just won’t earn you what it used to.
翻译解析:具备基本技能(意译)已经不再能够换取像之前那样的生活了。
第四句:
1. It can’t
2. when so many more employers have so much more access to so much more above average cheap foreign labor, cheap robotics, cheap software, cheap automation and cheap genius.
翻译解析:当越来越多的雇主可以获取越来越多的廉价外国劳动力、廉价软件,廉价的机器人技术、便宜的自动化系统以及廉价的人才时(状语从句前置),表现平平便无法立足。
第五句:
1. Therefore, everyone needs to find their extra — their unique value contribution
2. (contribution)that makes them stand out
3. in whatever is their field of employment.
翻译解析:因此,每个人都需要去寻找自己的额外价值——一种能使他们在受雇领域(状语前置)脱颖而出的独一无二的(定语从句前置)价值贡献。
第六句:
1. Yes, new technology has been eating jobs forever,
2. and always will.
翻译解析:没错,新技术会一直吞噬工作,并且未来也会如此。
第七句:
1. As they say,
2. if horses could have voted,
3. there never would have been cars.
翻译解析:正如人们所说,如果马可以投票,我们便不会有汽车。
第八句:
But there’s been an acceleration.
翻译解析:这种情况还在加速。
第九句:
1. As Davidson notes,
2. “In the 10 years ending in 2009, U.S. factories shed workers so fast that they erased almost all the gains of the previous 70 years;
3. roughly one out of every three manufacturing jobs — about 6 million in total — disappeared.”
翻译解析:正如Davidson所指出的,“2009年之前的10年间,美国工厂裁员速度如此之快以至于抹去了之前70年所积累的成果;大约三分之一的制造业岗位——总数约600万个——消失了。
动词及短语(重点):
have access to sth:有获得某物的权利;获取某物,得到某物;
earn sb sth:为某人挣得某物
use to do sth:过去经常做某事;注意与be used to sth习惯某事、某物相区别;
stand out:站出来,脱颖而出;
accelerate(动词,使...加速,加快)-acceleration(名词,加速)
note:在这里用作动词,表示说,提到;2010年Text1中note作为名词,表示某种氛围;
shed:流出,摆脱;这里表示裁员;之前我们在真题中有接触watershed表示分水岭;
erase(动词,涂掉,抹去)-eraser(名词,橡皮胶)
appear(出现)-disappear(消失)
其他相关词汇:
average skill(基本技能)-average job(普通工作)-average lifestyle(中等的生活)-average mill(一般工厂):本文中不断出现average,该词与不同的词搭配其翻译也会有不同的讲究;
genius:天才;
extra(额外的)=unique value:这里表示独特的价值;
field (of employment):表示领域;如括号中表示工作领域;
previous:过去的;前缀pre表示之前的;vi表示看见;在前面看见的,引申出来表示过去的;
one out of three=one third:英语中表达分数的就是这两种方法,注意下;
延伸阅读:
深圳分校:www.huajie100.com
南山校区
地址:南山区科技园南区高新南7道清华大学研究院2楼
咨询电话:0755-26551116 83660350
福田校区
地址:福田区深南中路2008号华联大厦6楼(科学馆地铁站B口旁)
咨询电话:0755-83661015 83661569
广州分校:gz.huajie100.com
苏州分校:suzhou.huajie100.com
北京分校:bj.huajie100.com
上海分校:sh.huajie100.com
西安分校:xian.huajie100.com
全国其他分校:400-969-8182
华杰官方微信:
华杰官方微博: